This all makes sense in Hungarian. Except I call my csirkepörkölt paprikás csirke. My father would have said “mert trehány vagy fiam”. Except that I am still not sure how to translate csirkepörkölt into English without adding to the confusion. I call my csirkepörkölt chicken paprika when in fact it isn’t a paprikás. If you can figure out the differences... I welcome a different opinion.
So what is it pörkölt or paprikás? And what is gulyás? Is it a soup or a stew? Both actually... And what is tokány? The paprika cuisine all starts with meat, fat, onions, salt and of course paprika. Later on other stuff can be added or not. The essential difference between paprikás and pörkölt is that paprikás has sour cream and maybe flour for thickening, while pörkölt does not have thickening or sour cream. However sour cream is always served alongside the pörkölt as well. But I still don’t know what to call my csirkepörkölt.
All of this aside, I still don’t know how to translate csirkepörkölt into a language that has no paprika culture to speak of. The confusion continues.